Despre Productie
distributie
Parerea taOpinie
Marius - 29 ianuarie 2010
Pentru cei care angajeaza translatorii in vederea subtitrarilor, poate ar fi interesati sa afle fatpul ca persoana care lucreaza la Seinfeld are o mica problema de limba, atunci cand se vorbeste intr-un dialog despre o cursa, "finish line" ar dori din suflet sa insemne linia de sosire si nu "granita finlandeza" si alte neconcordante, desi aceasta de departe cea mai amuzanta din televiziunea romaneasca. Sper sa citeasca cineva si macar sa se amuze daca translatorii se angajeaza pe diplome din filiera Spiru Haret / Photoshop... |